Translator Assam

                          Translator Assam

 There is a great restriction in the translation of Assamese literature. This restrictions in many areas have made translation literature boring. As a result, translation literature has also become typical. This restrictions are not only linguistic restrictions, but also cultural restrictions.

These things become more concern for new translators. In the case of new translators, a few questions are very much needed for serious discussion -
A) What kind of translation should be done?
B) What should be the source language?

A new translator must be ready to face enough challenge when choosing the answer to the first question. There can be Error and Try methods in many areas, even though this method should not be very long. I believe that one translator can't translate all forms.

Similarly, the discussion of the second question is personal to the translator. But the question should be remembered that the translator is not only going to translate the language, but also the culture. So not only linguistic skills make the translator qualified for the language, but also the understanding of the source and target language society will suit him.

An appeal from the translator family:

I gave birth to ′′ translator the translators ′′ project to establish a virtual platform for the translators and translators of Assam. Many new-old translators of Assam are involved with this platform. However we have already done different types of translation. From historical letters to timeless stories.

Today on the auspicious occasion of World Translation Day, we want translation from everyone interested in the translation industry:
1) Dalit literature
2) Gender equivalent writing
3) Anti-war literature
4) Assam's political-economic history (from Assamese to English)
Thank you
Administrator, Translator

Comments

Popular posts from this blog

Akhil Gogoi is still in Jail

Where and when did the Anti CAA protest start?

RHSS